Acts 7:35

Stephanus(i) 35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
LXX_WH(i)
    35 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3475 N-ASM μωυσην G3739 R-ASM ον G720 [G5662] V-ADI-3P ηρνησαντο G2036 [G5631] V-2AAP-NPM ειποντες G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2525 [G5656] V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASF δικαστην G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G758 N-ASM | αρχοντα G2532 CONJ και G3086 N-ASM λυτρωτην G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G4862 PREP συν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G3700 [G5685] V-APP-GSM οφθεντος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G942 N-DSM βατω
Tischendorf(i)
  35 G3778 D-ASM Τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3475 N-ASM Μωϋσῆν, G3739 R-ASM ὃν G720 V-ADI-3P ἠρνήσαντο G3004 V-2AAP-NPM εἰπόντες, G5101 I-NSM τίς G4771 P-2AS σε G2525 V-AAI-3S κατέστησεν G758 N-ASM ἄρχοντα G2532 CONJ καὶ G1348 N-ASF δικαστήν; G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G758 N-ASM ἄρχοντα G2532 CONJ καὶ G3086 N-ASM λυτρωτὴν G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν G4862 PREP σὺν G5495 N-DSF χειρὶ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G3708 V-APP-GSM ὀφθέντος G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G942 N-DSF βάτῳ.
Tregelles(i) 35 τοῦτον τὸν Μωυσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
TR(i)
  35 G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3475 N-ASM μωυσην G3739 R-ASM ον G720 (G5662) V-ADI-3P ηρνησαντο G2036 (G5631) V-2AAP-NPM ειποντες G5101 I-NSM τις G4571 P-2AS σε G2525 (G5656) V-AAI-3S κατεστησεν G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G1348 N-ASF δικαστην G5126 D-ASM τουτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G3086 N-ASM λυτρωτην G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G3700 (G5685) V-APP-GSM οφθεντος G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G942 N-DSM βατω
Nestle(i) 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
RP(i)
   35 G3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3475N-ASMμωσηνG3739R-ASMονG720 [G5662]V-ADI-3PηρνησαντοG3004 [G5631]V-2AAP-NPMειποντεvG5101I-NSMτιvG4771P-2ASσεG2525 [G5656]V-AAI-3SκατεστησενG758N-ASMαρχονταG2532CONJκαιG1348N-ASMδικαστηνG3778D-ASMτουτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG758N-ASMαρχονταG2532CONJκαιG3086N-ASMλυτρωτηνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1722PREPενG5495N-DSFχειριG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG3708 [G5685]V-APP-GSMοφθεντοvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG942N-DSFβατω
SBLGNT(i) 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
f35(i) 35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχηγον και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
IGNT(i)
  35 G5126 τουτον   G3588 τον This G3475 μωυσην Moses, G3739 ον Whom G720 (G5662) ηρνησαντο They Refused, G2036 (G5631) ειποντες Saying, G5101 τις Who G4571 σε Thee G2525 (G5656) κατεστησεν Appointed G758 αρχοντα Ruler G2532 και And G1348 δικαστην Judge? G5126 τουτον   G3588 ο Him G2316 θεος God "as" G758 αρχοντα Ruler G2532 και And G3086 λυτρωτην Deliverer G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1722 εν By "the" G5495 χειρι Hand Of G32 αγγελου "the" Angel G3588 του Who G3700 (G5685) οφθεντος Appeared G846 αυτω To Him G1722 εν In G3588 τη The G942 βατω Bush.
ACVI(i)
   35 G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3475 N-ASM μωσην Moses G3739 R-ASM ον Whom G720 V-ADI-3P ηρνησαντο They Refused G2036 V-2AAP-NPM ειποντες Having Said G5101 I-NSM τις Who? G2525 V-AAI-3S κατεστησεν Appointed G4571 P-2AS σε Thee G758 N-ASM αρχοντα Ruler G2532 CONJ και And G1348 N-ASM δικαστην Judge G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G758 N-ASM αρχοντα Ruler G2532 CONJ και And G3086 N-ASM λυτρωτην Liberator G1722 PREP εν By G5495 N-DSF χειρι Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3700 V-APP-GSM οφθεντος Who Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G942 N-DSF βατω Bush
Vulgate(i) 35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
Clementine_Vulgate(i) 35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
Wycliffe(i) 35 This Moises whom thei denyeden, seiynge, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? God sente this prince and ayenbiere, with the hoond of the aungel, that apperide to hym in the busch.
Tyndale(i) 35 This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe.
Coverdale(i) 35 This Moses, whom they refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto him in the busshe.
MSTC(i) 35 This Moses whom they forsook, saying, 'Who made thee a ruler and a judge?' — the same God sent, both a ruler and a deliverer, by the hands of the angel which appeared to him in the bush.
Matthew(i) 35 This Moyses whom they forsoke saiyng: who made the a ruler and a iudge, the same God sente both a ruler and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to him in the bushe.
Great(i) 35 This Moses whom they forsoke (saying: who made the a ruler and a iudge?) the same dyd God sende to be a ruler and a delyuerer, by the handes of the aungell which appeared to hym in the busshe.
Geneva(i) 35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.
Bishops(i) 35 This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to hym in the busshe
DouayRheims(i) 35 This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush.
KJV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJV_Cambridge(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Mace(i) 35 this Moses whom they refused, saying, who made thee a ruler and a judge? the very same did God send to be a ruler and a deliverer by the hands of the angel that appeared to him in the bush.
Whiston(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? the same did God send both a ruler and a deliverer, with the hand of an angel who appeared to him in the bush.
Wesley(i) 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
Worsley(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? did God send, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, to be their ruler and deliverer.
Haweis(i) 35 This very Moses whom they had rejected, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Thomson(i) 35 This Moses whom they rejected, saying, Who made thee a chief and a judge? this very person God sent as a chief and a deliverer by the hand of an angel who appeared to him in the bush
Webster(i) 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Living_Oracles(i) 35 This very Moses, whom they refused, saying, Who constituted you a ruler and a judge, God sent to be a ruler and a deliverer, by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Etheridge(i) 35 This Musha whom they denied, when they said, Who appointed thee over us a prince and a judge? this, sent Aloha unto them a prince and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him at the bush.
Murdock(i) 35 This Moses, whom they rejected, saying, Who constituted thee a ruler and judge over us? this same did God, by the hand of the angel that appeared to him in the bush, send to them to be their captain and deliverer.
Sawyer(i) 35 (5:11) This is the Moses whom they denied, saying, Who made you a ruler and a judge? Him did God send to be a ruler and a redeemer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Diaglott(i) 35 This the Moses whom they denied, saying: Who thee appointed a ruler and a judge? this the God a ruler and a redeemer sent by hand of a messenger of that having appeared to him in the bush.
ABU(i) 35 This Moses whom they denied, saying: Who made thee a ruler and a judge? him did God send as a ruler and a redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Anderson(i) 35 This Moses, whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent as a ruler and as a redeemer, by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Noyes(i) 35 This Moses, whom they denied, saying, "Who made thee a ruler and a judge?" this very man did God send both as a ruler and a redeemer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
YLT(i) 35 `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
JuliaSmith(i) 35 This Moses which they denied, having said, Who set thee ruler and judge? this, God sent, a ruler and redeemer by the hand of the messenger having been seen to him in the bramble.
Darby(i) 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
ERV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.
ASV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
JPS_ASV_Byz(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Rotherham(i) 35 The same Moses whom they had refused, saying––Who hath appointed thee to be ruler and judge? the same, both as ruler and redeemer, did God send, by the hand of the messenger who had appeared unto him in the bush:
Twentieth_Century(i) 35 This same Moses, whom they had disowned with the words--'Who made you a ruler and a judge?' was the very man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.
Godbey(i) 35 And this Moses whom they denied, saying, Who hath established thee a ruler and a judge? him hath God sent a ruler and deliverer, with the hand of an angel having appeared unto him in a bush.
WNT(i) 35 "The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush.
Worrell(i) 35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' him hath God sent as both ruler and redeemer, with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Moffatt(i) 35 The Moses they refused, when they said, 'Who made you ruler and umpire?' — that was the very man whom God sent to rule and to redeem them, by aid of the angel who had appeared to him in the bush.
Goodspeed(i) 35 The Moses whom they had refused, saying to him, 'Who made you our ruler and judge?' God sent both to rule and to deliver them, with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
Riverside(i) 35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' — this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
MNT(i) 35 "This Moses whom they refused when they said, Who made you to be a ruler and a judge? that same Moses we find God sending as a ruler and a redeemer by the hand in the bush.
Lamsa(i) 35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.
CLV(i) 35 This Moses, whom they disown, saying, 'Who constitutes you a chief and a justice over us?' this one has God commissioned to be a chief as well as a redeemer, a justice, with the hand of the messenger who was seen by him in the thorn bush."
Williams(i) 35 That very Moses whom they refused, saying, 'Who made you our ruler and referee?' was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer, by the help of the angel who had appeared to him in the bush.
BBE(i) 35 This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
MKJV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
LITV(i) 35 This Moses, whom they denied, saying, Who appointed you a ruler and a judge, this one God has sent as ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
ECB(i) 35 This Mosheh whom they denied, saying, Who seated you an arch and judge? this same one Elohim apostolized arch and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the brier. Exodus 3:2-6
AUV(i) 35 But the Hebrews refused [to acknowledge Moses as their leader], saying, 'Who made you a ruler and judge [over us]?' [Nevertheless], God sent him [to Egypt] to be both a ruler and liberator [of the people] through the direction of [His] angel who appeared [to Moses] from the bush.
ACV(i) 35 This Moses whom they refused, having said, Who appointed thee a ruler and a judge? This man God sent, a ruler and a liberator by the hand of the agent who appeared to him in the bush.
Common(i) 35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
WEB(i) 35 “This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
NHEB(i) 35 "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
AKJV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJC(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
KJ2000(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
UKJV(i) 35 This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
RKJNT(i) 35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? was the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
TKJU(i) 35 "This Moses whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the same that God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
RYLT(i) 35 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set you a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
EJ2000(i) 35 This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
CAB(i) 35 This Moses whom they denied, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?' This man God sent as a ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
WPNT(i) 35 “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God sent him as leader and deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
JMNT(i) 35 "This Moses – whom they refused and disowned, saying, ' Who established you (set you down) [as the] ruler and judge (or: arbitrator) [some MSS add: upon us]?' [Ex. 2:14] This one God has sent off on a mission (or: as an emissary) [as] both a ruler (or: chief) and a redeemer (ransomer) – together with (= in association and co-operation with) [the] hand (= agency; help) of [the] agent (or: messenger) – the one being seen by him within the midst of the bramble (thornbush).
NSB(i) 35 »This Moses whom they refused, saying: Who made you ruler and judge? God sent him to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
ISV(i) 35 “This same Moses—whom they rejected by saying, ‘Who made you ruler and judge?’—was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.
LEB(i) 35 This Moses whom they had repudiated, saying, 'Who appointed you a ruler and a judge?'*—this man God sent as both ruler and redeemer with the help* of the angel who appeared to him in the bush.
BGB(i) 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν;’ τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
BIB(i) 35 Τοῦτον (This) τὸν (-) Μωϋσῆν (Moses), ὃν (whom) ἠρνήσαντο (they rejected), εἰπόντες (having said), ‘Τίς (Who) σε (you) κατέστησεν (appointed) ἄρχοντα (ruler) καὶ (and) δικαστήν (judge)?’ — τοῦτον (him) ὁ (whom) Θεὸς (God as) καὶ (and) ἄρχοντα (ruler) καὶ (and) λυτρωτὴν (redeemer) ἀπέσταλκεν (sent) σὺν (by) χειρὶ (the hand) ἀγγέλου (of the angel) τοῦ (-) ὀφθέντος (having appeared) αὐτῷ (to him) ἐν (in) τῇ (the) βάτῳ (bush) —
BLB(i) 35 This Moses whom they rejected, having said, ‘Who appointed you ruler and judge?’—him whom God sent and as ruler and redeemer by the hand of the angel having appeared to him in the bush—
BSB(i) 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.
MSB(i) 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.
MLV(i) 35 This Moses whom they deny, having said, Who designated you a ruler and a justice? God sent this one as a ruler and a redeemer by the hand of the messenger who was seen by him in the bush.
VIN(i) 35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one God sent to be their ruler and redeemer, through the angel who appeared to him in the bush.
Luther1545(i) 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
Luther1912(i) 35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
ELB1871(i) 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? " diesen hat Gott zum Obersten und Retter gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.
ELB1905(i) 35 Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: »Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?« [2.Mose 2,14] diesen hat Gott zum Obersten und Retter O. Erlöser, Befreier gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.
DSV(i) 35 Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.
DarbyFR(i) 35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
Martin(i) 35 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que Dieu envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
Segond(i) 35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
SE(i) 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
ReinaValera(i) 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
JBS(i) 35 A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? A éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
Albanian(i) 35 Atë Moisiun që e kishin refuzuar, duke thënë: "Kush të vuri ty të parë dhe gjykatës?", po atë u dërgoi Perëndia si kryetar dhe çlirues me anë të engjëllit që i ishte shfaqur në ferrishte.
RST(i) 35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Peshitta(i) 35 ܠܗܢܐ ܡܘܫܐ ܕܟܦܪܘ ܒܗ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܡܢܘ ܐܩܝܡܟ ܥܠܝܢ ܪܫܐ ܘܕܝܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܦܪܘܩܐ ܫܕܪ ܠܗܘܢ ܒܐܝܕܝ ܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܤܢܝܐ ܀
Arabic(i) 35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة‎.
Amharic(i) 35 ሹምና ፈራጅ እንድትሆን የሾመህ ማን ነው? ብለው የካዱትን፥ ይህን ሙሴን በቍጥቋጦው በታየው በመልአኩ እጅ እግዚአብሔር ሹምና ቤዛ አድርጎ ላከው።
Armenian(i) 35 «Այս Մովսէսը, որ ուրացան՝ ըսելով. “Ո՞վ պետ եւ իրաւարար նշանակեց քեզ”, զա՛յն ղրկեց Աստուած իբր պետ եւ ազատարար՝ այն հրեշտակին ձեռքով, որ երեւցաւ անոր մորենիին մէջ:
Basque(i) 35 Moyses arnegatu çutén haur, cioitela, Norc hi ordenatu au prince eta iuge? haur bada Iaincoac prince eta liberaçale igor çeçan, Aingueru berroan aguertu içan çayonaren escuz.
Bulgarian(i) 35 Този Мойсей, когото бяха отхвърлили, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? – него Бог чрез ръката на Ангела, който му се яви в къпината, изпрати и за началник, и за избавител.
Croatian(i) 35 "Toga Mojsija - kojega su se odrekli rekavši: Tko te postavi glavarom i sucem? - toga im Bog kao glavara i otkupitelja posla po Anđelu koji mu se ukaza u grmu.
BKR(i) 35 Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí? tohoť jest Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
Danish(i) 35 Denne Moses, hvilken de fornægtede, sigende: hvo har sat dig til en Øverste og Dommer? denne sendte Gud til at være en Øverste og Befrier ved Engelens Haand, som aabenbaredes for ham i Tornebusken.
CUV(i) 35 這 摩 西 就 是 百 姓 棄 絕 說 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 和 審 判 官 的 ; 神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。
CUVS(i) 35 这 摩 西 就 是 百 姓 弃 绝 说 谁 立 你 作 我 们 的 首 领 和 审 判 官 的 ; 神 却 藉 那 在 荆 棘 中 显 现 之 使 者 的 手 差 派 他 作 首 领 、 作 救 赎 的 。
Esperanto(i) 35 Tiun Moseon, kiun ili malakceptis, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto? tiun Dio sendis, por esti estro kaj savanto, per la mano de la angxelo, kiu aperis al li en la arbetajxo.
Estonian(i) 35 Selle Moosese, kelle nemad ära salgasid, öeldes: "Kes on sind seadnud ülemaks ja kohtumõistjaks?", selle läkitas Jumal ülemaks ja lunastajaks selle ingli kaudu, kes temale ilmus kibuvitsapõõsas.
Finnish(i) 35 Tämän Moseksen, jota he kielsivät, sanoen: kuka sinun on pannut päämieheksi ja tuomariksi? tämän on Jumala lähettänyt päämieheksi ja vapahtajaksi, enkelin käden kautta, joka hänelle pensaassa ilmestyi.
FinnishPR(i) 35 Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?', hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt.
Georgian(i) 35 ესე მოსე, რომელი უარ-ყვეს და თქუეს: ვინ დაგადგინა შენ მთავრად და მსაჯულად ჩუენ ზედა, ესე ღმერთმან მთავრად და მჴსნელად მოუვლინა ჴელითა მის ანგელოზისაჲთა, რომელი ეჩუენა მაყულოვანსა მას შინა.
Haitian(i) 35 Moun pèp Izrayèl yo te voye Moyiz jete lè yo te di: Kilès ki mete ou la pou ban nou lòd osinon pou jije nou? Se menm Moyiz sa a Bondye te voye pou kòmande yo, pou delivre yo avèk konkou zanj ki te parèt nan ti touf bwa a.
Hungarian(i) 35 Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban.
Indonesian(i) 35 Musa inilah Musa yang tidak diakui oleh bangsa Israel dan yang ditolak dengan perkataan ini, 'Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami?' Tetapi justru dialah orang yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, dengan bantuan dari malaikat yang datang kepadanya di belukar yang menyala itu.
Italian(i) 35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.
ItalianRiveduta(i) 35 Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno.
Japanese(i) 35 斯く彼らが「誰が汝を立てて司また審判人とせしぞ」と言ひて拒みし此のモーセを、神は柴のなかに現れたる御使の手により、司また救人として遣し給へり。
Kabyle(i) 35 Musa-nni i nekṛen m'akken i s-nnan : Anwa i k-yerran d amdebbar neɣ d lḥakem ? D nețța i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi d aqeṛṛuy, d amcafeɛ n wegdud; s lemɛawna n lmelk i s-d-idehṛen deg udarnu ireqqen.
Korean(i) 35 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니
Latvian(i) 35 Šo Mozu, ko tie noliedza, sacīdami: Kas tevi iecēlis mums par priekšnieku un tiesnesi? Šo Dievs sūtīja par priekšnieku un atbrīvotāju ar eņģeļa roku, kas viņam parādījās ērkšķu krūmā.
Lithuanian(i) 35 Tą Mozę, kurio jie atsižadėjo, sakydami: ‘Kas tave paskyrė valdovu ir teisėju?’, Dievas pasiuntė kaip vadovą ir gelbėtoją ranka angelo, kuris pasirodė jam erškėčių krūme.
PBG(i) 35 Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Portuguese(i) 35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
Norwegian(i) 35 Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken.
Romanian(i) 35 Pe acest Moise, de care se lepădaseră ei, cînd au zis:,Cine te -a pus pe tine stăpînitor şi judecător?` Dumnezeu l -a trimes ca stăpînitor şi izbăvitor, cu ajutorul îngerului, care i se arătase în rug.
Ukrainian(i) 35 Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.
UkrainianNT(i) 35 Сього Мойсея, котрого відцурались вони, кажучи: хто тебе настановив князем та суддею над нами? сього Бог князем і збавителем післав рукою ангела, що явивсь йому в кущі (корчі).
SBL Greek NT Apparatus

35 καὶ WH Treg NA ] – NIV RP • ἀπέσταλκεν σὺν WH Treg NIV ] ἀπέστειλεν ἐν RP